|
例2:
When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.
文中:
★under the laws:依法,按照法律
★a limited liability company:有限责任公司
★a company limited by shares: 股份有限公司
★be equivalent to : 相等,相当于
★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额
原文则可译为:
有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。
4. Provided that
Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that” 词组。例:
An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.
文中:
★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。
★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“ be believed; be considered”正式。
如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。
★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。
★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。
★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。
原文可译为:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。
除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证); know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。
三) 读懂合同的法律文件的句子结构
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。
1. 主句中的状语位置
由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。
比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled。
又如:
The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)
如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:
I fed the white dog there.
There 放在句末就有可能产生两种句意:
其一:I fed the white dog which was there.
其二:In that place I fed the white dog.
因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。
2.状语在从句中的位置
法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。
此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。
如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:
通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。
3. 状语从句的简略形式在句中的位置
状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如
The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
(如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。)
此原文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。 上一页 [1] [2] [3] [4]
|
|